Trable s názvy v IKEA

Zasmějete se názvům nábytku v IKEA, jako je Kula, Hovet nebo zásuvka Koppla? Možná jste se nezamysleli nad tím, proč to IKEA vlastně dělá. My jsme o tom přemýšleli.

Dobrý název firmy nebo pro­duk­tu není jen otázk­ou jeho půvo­du a výz­na­mu. Pro globál­ní fir­mu je také klíčovou pod­mínk­ou to, aby byl uni­verzál­ně použitel­ný ve všech regionech, kde ope­ru­je. A to je někdy dost velký problém.

V posled­ní době jsme měli možnost se dvakrát vyjádřit k prob­lé­mu poj­men­ování firem, pro­jek­tů a pro­duk­tů. Nejdříve v eko­nom­ické rubrice iDnes roze­bírali naši analýzu kon­strukce “správného” a “funkčního” jmé­na firmy (http://​ekonomi​ka​.idnes​.cz/​a​l​g​o​r​i​t​m​u​s​-​u​s​p​e​s​n​e​-​z​n​a​c​k​y​-​j​e​d​n​o​-​s​l​o​v​o​-​s​e​d​m​-​p​i​s​m​e​n​-​t​r​i​-​s​l​a​b​i​k​y​-​p​7​6​-​/​e​k​o​-​z​a​h​r​a​n​i​c​n​i​.​a​s​p​?​c​=​A​1​0​0​1​2​7​_​1​6​4​0​1​7​_​e​k​o​-​z​a​h​r​a​n​i​c​n​i​_​spi) a článek se jen let­mo dotknul potíží, jaké může přinést chápání značky či slo­ganu v zemi, která je kul­turně a jazykově odlišná.

hoven-blogNo a při druhé příleži­tosti jsme byli požádáni o náš názor k poměrně delikát­ní­mu tématu, týka­jící­mu se… Hov­en… tedy koberce téhož jmé­na, který prodá­vala i česká IKEA. V článku opět na iDnes (http://​ekonomi​ka​.idnes​.cz/​i​k​e​a​-​n​a​b​i​z​e​l​a​-​d​o​p​r​o​d​e​j​-​h​o​v​e​n​-​k​o​n​t​r​o​v​e​r​z​n​i​-​k​o​b​e​r​c​e​-​p​a​k​-​p​r​e​j​m​e​n​o​v​a​l​a​-​1​1​o​-​/​e​k​o​a​k​c​i​e​.​a​s​p​?​c​=​A​1​0​0​3​0​4​_​1​0​5​3​5​4​_​e​k​o​a​k​c​i​e​_​spi) jsme se pokusili rám­cově objas­nit, proč není dobré, aby fir­ma vědomě dráždi­la zákazníky tak­to nechtěně kon­tro­verzním poj­men­ováním pod­la­hové kry­tiny. Ke vší smůle hnědé.

Problémy s mnoha názvy

Zatím­co v Česku se obdob­né potíže této švéd­ské fir­mě nestá­va­jí příliš čas­to, v ciz­ině je zná­mo mno­ho pří­padů, kdy doš­lo k inci­den­tům takového charak­teru, že pro­duk­ty muse­ly být pře­j­men­ovány. V roce 2005 se vel­mi podob­ný prob­lém týkal stolku Fart­full, jehož výz­nam “uprděný” půso­bil v USA nemalé obtíže při prodeji.

Na Fart­full je navíc zají­mavé to, že fart sice zna­mená švéd­sky jíz­da, ale fart­full je spíše slovní hříč­ka a novot­var, než nějaké konkrét­ní slo­vo, ačko­liv sami Švé­dové mu nema­jí prob­lém porozumět. Nejbližší odpoví­da­jcí slo­vo je  v tom­to pří­padě fart­fylld, zna­me­na­jící rych­lý. Vzh­le­dem k tomu, že zhru­ba 90% Švé­du rozumí anglicky, šlo v pří­padě Fart­ful­lu buď o naprosté přehléd­nutí a nebo vtípek kohosi v mar­ketingovém odd­ělení nábytkářského obra.

Druhý zají­mavý přík­lad ze sor­ti­men­tu IKEA je skříň­ka Knep. Pro našince nic zají­mavého, ovšem ne tak pro Dána, jemuž knep říká jed­iné — slo­vo popisu­jící soulož. Opět je vel­mi zají­mavé, že švédšti­na a dánšti­na jsou jazyky příbuzné a Švé­di a Dánové si vzá­jem­ně zhru­ba rozumí (při­b­ližně jako Češi a Polá­ci nebo Češi s Chor­vaty). Nelze se pro­to ubránit doj­mu, že něk­do v mar­ketingu IKEA musel tušit, že skříň­ka Knep může způ­so­bit v Dán­sku prob­lém. A přesto se v nabíd­ce dán­ské pobočky nabytkářů objevila.

Klíčem k pochopení toho, proč je IKEA vel­mi náchyl­ná k výše zmíněným prob­lémů je pohled do kat­a­logu pro­duk­tů. IKEA totiž každé­mu pro­duk­tu dává nějaké švéd­ské nebo ale­spoň vel­mi “švéd­sky” znějící jméno. Při mno­ha stovkách položek, navíc pravidel­ně obměňo­vaných, se tedy jen těžko lze těm­to mez­i­jazykovým kolizím ubránit.

Pocit skutečného Švédska

Zcela log­ická otáz­ka potom zní: Proč se do toho IKEA jako jas­ně globál­ní fir­ma pouští? Jsem přesvědčen, že odpověď tkví právě ve fak­tu, že chce podrhnout své skutečné švéd­ství - dojem, že totiž švéd­ské výrobky (a to bez ohle­du na fakt, že ty plas­tové jsou lisovány v Číně a ty dřevěné mon­továny v Pol­sku) musí mít oprav­dově švéd­ské jméno. IKEA tím­to pos­to­jem vyjadřu­je jed­iné: “Ano, může vám to znít humorně, ale my Švé­di to tak prostě nezýváme.”

Z pohle­du IKEA to, mys­lím, není vůbec špat­ná strate­gie, která naopak značce pomáhá — navíc neřeší s každým svým lokál­ním mar­ketingovým týmem, zda nějaký z názvů není prob­lem­at­ický. Mís­to toho elimin­u­je pouze ty, které jsou buď příliš urážlivé či vul­gární a nebo mají neg­a­tivní vliv na prodej pro­duk­tu. Přes­ně tak, jak to bylo zmíněno mlu­včí IKEA v článku výše.

Až tedy budete stát u lampy Kula, zrcad­la Hov­et či elek­trické rozbočky Kop­pla, zamyslete se, jaké ve vás takové jméno vyvolává poc­i­ty. Necítíte náhodou (více než šim­rání v bráni­ci) dusot sobích kopyt a roman­tiku vzdálené sev­er­ské země?

Na podobné téma

Přejít nahoru